Voeux d'Amour
Nous étions plus que des étrangers;
Nous étions fantaisies bien protégées;
Pourtant, nous voici plus qu'amis;
Du moins, j'aime croire cette autre fantaisie.
Tu es venu à moi comme l'ombre dans la nuit;
Mais tu brilles comme une étoile à minuit;
Au delà de mes rêves, tu es le fruit
De mes méditations à propos d'autruit.
N'est ce pas ironie de la vie?
Ou serait-ce l'esquise d'un paradis?
Pourtant, je ne cherchais que ta protection
et non cette incontrolable affection.
Comment t'avouer que je t'aime?
Que sans toi, je ne serai plus la même?
La vie avec toi sera douceur éternelle
et mon amour pour toi fièvre perpétuelle.
Dans tes yeux, je vois ce même sentiment
Que tu essaies de bannir tout simplement.
Ne vois-tu pas que tu es plus qu'ornement de mes nuits?
Que je ne veux que vivre mes indolentes songeries?
La magie est en toi
Elle est ton sourire, elle est ton regard
Elle est ton doux rire, elle n'est pas un hazard
La magie est en toi
Elle est ta douceur, elle est mon bonheur
Elle est ton beau coeur, elle est ta couleur
La magie est en toi
Elle est ton amitié, elle est ton amour
Elle est ta sincérité, elle est là tous les jours
La magie est en toi
Elle est tes douces paroles, elle est tes beaux silences
Elle est ta loyaute folle, elle est ta belle présence
La magie est en toi
Elle est ce grand sourire que tu puisse au fond du coeur
Elle est ces délires qu'on partage en douceur
La magie est en toi
Elle est dans tes yeux Miroirs et ton âme
Ange des septs cieux à la foi d'Abraham
La magie est en toi
Elle est cette lumière qui éclaire ton visage
Auréole nourricière digne d'un mirage
La magie est en toi
Plus magique que jamais

- مساء الخير...
- مساء الخير...
ليته كان يوم خير، يوم كان مليئ بالأحزان، كانت الفتاة جالسة عند باب المسجد في زاوية منعزلة عن القرية، كانت في زاويى مظلمة من المسجد الذي هجره المصلون بعد صلاة المغرب فالقليل الذي زاره عند العشاء، لما لبس الليل سترته السوداء أخذت الفتاة القمر قنديلا ينير بصرها و لكنها تفاجأت بصوت حنون، صوت رجل مسن و لكنها بحثت من حولها و لم تجد شيئا.
أهل هذا من مجرد تخيلها، أهل هذا من جراء ما قاسته في هذا اليوم الذي لم ينته بعد.
لم تعر الأمر إهتماما و أخذت تسير فلما وصلت إلى ضفة النهر جلست، جلست عند حجاره و بدأت تتأمل ضياء القمر في الماء و فجأة!!!
- ما الذي يحزنك إلى هذا الحد؟!
نفس الصوت، و لكنها لم تجب هذه المرة، بحثت و لم تجد شيئا كالمرة الأولى.
- أيتها الحسناء أجيبيني، أجيبي يا سندريلا...
الفتاة حائرة من أين يأتي هذا الصوت، من القمر؟ عندما تنظر إليه تسمع الصوت من غدير المياه، عندما تنظر إلى الماء يأتيها الصوت من الشجر...، إحتارت ثم طأطأت رأسها و استسلمت إلى دموعها.
- لا تبكي، فأنا أريد سوى مواساتك...
- من أنت؟ و من تكون؟ و ماذا تريد مني؟
- أعذريني و لكن ليس بوسعي الإجابة عن أسئلتك
- أين أنت لكي أكلمك؟
- أنا في كل مكان، أنا...
- أكمل! لما السكوت فجأة
- أنا، أنا مت، مت من الحب، مت من الصداقة، من البراءة، من كل شيء. و أنت ما خطبك؟
- أنا... أنا من فقد كل شيء في ثانية، فقدت حبي، أبي، أمي، أختي، إخوتي، أصدقائي و عائلتي.
أنا... أنا من مات و بقي حي، أنا من عذب و بقي قوي، أنا من خئن و بقي وفي...
- متأسف و لكن تعجبني قصتك...
- فقدت أبي و أنا طفلة لا أتذكر حتى كيف كان سوى تلك الأيام الباردة التي كان يغمرني فيها بين ذراعيه الدافئتين، حيث أحس بالأمان، تلك الأيام الحارة التي كان التي كان يأخذني فيها إلى البحر و لكن أين هي صورة أبي التي لا أجدها لا في ذاكرتي و لا في مذكرتي.
- أمك؟
- أمي؟! أمي رحلت و أنا جد محتاجة إليها، ذهبت و تركتني أبكيها ليالي طويلة. بت ليالي طويلة أتألم و لكن يد أم حنون تداعب شعري لم تكن هنا لمواسااتي في حزني.
- أخنك؟
- أختي! بالنسبة لي ليست لي أخت على الإطلاق، أختي كانت بخياة، قاسية، منعزلة، لم أحتمل العيش معها لأن العيش مع النقيذ بنتهي بـ...
- أصدقاؤك؟
- أصدقائي أحببتهم جميعا حبا لا مثيل له، أعطيتهم كل ما لدي من حب، إخلاص، حنان مثل حبيبي.
أحببت كل منهم كأخت أو كأخ و لكنهم نسوني في قاع بئر مظلك موحش.
- أعذرني و لكن أحس بالإطمئنان إليك، فالتعبير عن الشعور يقلل من الأحزان.
- قلت بأنه كان لك حبيب؟
- ليته إسم على مسمى، حبيبي هجرني، غمرته بكل الحب و الحنان، صارحته بحبي، أفديته عمري، ضحيت بشبابي، هجرت نفسي و هو هجرني.
فجأت تحس الفتاة بيد فوق كتفها، يد حنون، و كأنها في حلم... فمع تسلسل الأسئلة بدأ صوت الرجل العجوز يأخذ طبع الشباب و مع تتابع الأجوبة بدأ النور يزيد ضياءا، فكلما روت الفتاة مأساتها تكون جسم الرجلو عندما تكلمت عن الحب زاد وسامة و إبتسامة، بدأت تحدثه عن الحب و هو يحدثها عن المحب، هي تحدثه عن الحياة و هو يحدثها عن المغامرة و كأنها تعرفه منذ القدم فكل ما ينطقه تفكر به، إلى أن تعود الدموع ودياتا في عينيها.
- لما تبكي؟
- أبكي لأني أحس بالأمان معك و أنك لست حقيقي، أبكي لأنني أحسست بالسعادة للحظات و لكن الحزن ينتظرني للأبد، أبكي ماضي، حاضري و مستقبلي.
- لا تبكي و إلا لن أقوى على البقاء
- لا ينفع بقاؤك في شيء سيدي...
- لا ينفع للأنك لا تستطيع أن تحبني...
- لا ينفع لأنك لا تستطيع مساعدتي...
- إذا أتيت معي ساحدثك عن الحب مطولا، سأعطيك حبي، و إخلاصي، و وفائي، سأفديك حياتي.
- لا سيدي هذا قسمي في الحياة و علي أن أبقى لمواجهته، قلبي لا يستطيع مفارقة الذكريات، لا يستطيع برح هذا المكان الموحش الحنون، لا سيدي واجبي أت أبقى هنا و أن أبكي أحبائي.
واجبي أن أبقى هنا و أصارع الحياة.
علي بالبقاء سيدي
بقلم: ب.ز.دلال
قسنطينة: 2000.05.07

Je léve ma plume avec peine,
Hier légére, elle est aujourd'hui enclume.
Des mots brisant des chaînes,
Sortent de la brume.
Trop longtemps refoulés,
Ils sont maladroits cherchant leur chemin.
Expressifs d'un bonheur jusqu'au jour interdit,
Captif d'un coeur pantin
De cette timidité maladive qui a fait de moi un lâche.
Je me libére en criant avec panache
"Je t'aime"
Amstrong
L’interdite de Malika Mokeddem
Parce qu’une lettre d’un homme qu’elle a jadis aimé, Yacine, est postée de son village natal d’Ain Nekhla, sultana revient en Algérie où elle a grandi. Elle a choisi l’exil pour échapper à la condition faite aux femmes de là-bas. Elle est devenue médecin en France, à Montpellier.
Yacine vient de mourir. Il était également médecin et elle décide de le remplacer quelques temps au dispensaire.
Elle rencontre bientôt Vincent qui, lui, porte le métissage dans sa chair. On lui a greffé le rein d’une Algérienne. Entre Vincent et Sultana naît une histoire d’amour qui vaudra à la jeune femme la haine et les menaces. Elle devra, une nouvelle fois, céder la place…
C’est de sa vie et son expérience que Malika Mokeddem a tiré ce roman d’une société déchirée entre préjugés et progrès, religion et fanatisme. Roman d’engagement et de témoignage, donc ; mais roman d’abord, d’une écriture authentique, frémissante de passion.
En refermant L’INTERDITE, on pense irrésistiblement à cette phrase du poète Algérien Kateb Yacine : « Quand une femme écrit, elle vaut son pesant de poudre. » Une expression de colère…
Michèle Amzallag, Jeune Afrique



